Matchball verwandelt
3:0
3:0
This entry was posted on Thursday, January 16th, 2014 at 12:05 and is filed under So funzts, So nicht meine Freunde, Taeglicher Aerger. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Diese Seite vom VoodooSchaaf-Blog wurde gerade mit
WordPress in nur 1.002 Sekunden
auf dem Server vom WohnzimmerHoster gerendert.
Hier sind die RSS-Feeds für Beiträge
und Kommentare.
January 16th, 2014 at 15:20
Gratulatium magnifix! Haste dich bei Schlogger angesteckt?
January 16th, 2014 at 15:24
Noee, hab ich nich, ich hab nur ausgefuehrt watt bei uns uebersetzt in etwa bedeutet:
“Wenn dir watt nich passt machs Maul auf”.
Oder in etwa fuer die “Mitspielerin” im Match:
“Ubi pus, ibi evacuat”!
Lalala.
January 16th, 2014 at 19:28
«Watt»? Naa, im Fränggischn ded iech soong «Wenn der ebbs ned bassd, …»; cetero scio me nihil scire.
Btw: Dictum in latino non signum elegantiae est, sed spasmi.
January 16th, 2014 at 22:55
Nono, werter Moench, ist kein Zeichen von Verkrampfung.
Und im Kontext ist das Sokrates-Zitat zwar interessant aber nur auf die Metaebene des “Mitspielers” anzuwenden.
Und “bei uns” meine ich nicht Wohnsitz sondern Herkunft.
Aber sonst allet super.
Ausser dass ich Cortison ueberhaupt nicht vertragen tue.
January 17th, 2014 at 22:43
Die exotische Herkunft?
January 17th, 2014 at 23:03
Ach watt is denn schon exotisch.
Cortison vertrag ich noch immer nuescht, grmll.