Matchball verwandelt

Voodooschaaf versus Dekompensierte cerebrale Flatulenzia gravis

3:0

6 Responses to “Matchball verwandelt”

  1. Moss Says:

    Gratulatium magnifix! Haste dich bei Schlogger angesteckt?

  2. VoodooSchaaf Says:

    Noee, hab ich nich, ich hab nur ausgefuehrt watt bei uns uebersetzt in etwa bedeutet:
    “Wenn dir watt nich passt machs Maul auf”.
    Oder in etwa fuer die “Mitspielerin” im Match:
    “Ubi pus, ibi evacuat”!

    Lalala.

  3. Moss Says:

    «Watt»? Naa, im Fränggischn ded iech soong «Wenn der ebbs ned bassd, …»; cetero scio me nihil scire.

    Btw: Dictum in latino non signum elegantiae est, sed spasmi.

  4. VoodooSchaaf Says:

    Nono, werter Moench, ist kein Zeichen von Verkrampfung.
    Und im Kontext ist das Sokrates-Zitat zwar interessant aber nur auf die Metaebene des “Mitspielers” anzuwenden.
    Und “bei uns” meine ich nicht Wohnsitz sondern Herkunft.
    Aber sonst allet super.
    Ausser dass ich Cortison ueberhaupt nicht vertragen tue.

  5. Schaafsverleihflaschengeist Says:

    Die exotische Herkunft?

  6. VoodooSchaaf Says:

    Ach watt is denn schon exotisch.
    Cortison vertrag ich noch immer nuescht, grmll.

Möchtest du dazu määhen?